MARC details
000 -CABECERA |
campo de control de longitud fija |
01189nam a2200277 a 4500 |
003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL |
campo de control |
BO-SuABN |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
campo de control |
20240305125403.0 |
007 - CAMPO FIJO DE DESCRIPCIÓN FÍSICA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
ta |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
230815t2023 bo |||gr|||| 000 0 eng |
015 ## - NÚMERO DE BIBLIOGRAFÍA NACIONAL |
Número de bibliografía nacional |
2023 |
017 ## - NÚMERO DE COPYRIGHT O DE DEPÓSITO LEGAL |
Número de copyright o de depósito legal |
2-1-1503-2023. |
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO |
Número Internacional Estándar del Libro |
9789917026020. |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
Centro catalogador/agencia de origen |
BO-SuABN |
Lengua de catalogación |
spa |
041 0# - CÓDIGO DE LENGUA |
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente |
eng |
044 ## - CÓDIGO DEL PAÍS DE LA ENTIDAD EDITORA/PRODUCTORA |
Código MARC del país |
bo |
082 0# - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL DEWEY |
Número de edición |
21 |
Número de clasificación |
418.02 |
100 1# - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Escudero Gutiérrez, Eslyn Alcira. |
245 10 - MENCIÓN DE TÍTULO |
Título |
Contrastive analysis in the translation of the short story The tell-tale heart, by Edgar Allan Poe, as translated by Julio Cortazar, from a semantic and pragmatic approach / |
Mención de responsabilidad, etc. |
Eslyn Alcira Escudero Gutiérrez. |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
Cochabamba, Bolivia : |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Tinta Plana, |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
2023. |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
86 p. ; |
Dimensiones |
26 cm. |
504 ## - NOTA DE BIBLIOGRAFÍA, ETC. |
Nota de bibliografía, etc. |
Bibliografía: p. 85-86. |
505 ## - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO |
Nota de contenido con formato |
Contiene: Introduction- Methodological focus of translation - Method of translation - Translation techniques - Contrastive analysis - Analysis of meaning - Techniques of error analýsis - Analysis - Conclusion and recommendations. |
546 ## - NOTA DE LENGUA/LENGUAJE |
Nota de lengua/lenguaje |
Texto en inglés. |
650 17 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Fuente del encabezamiento o término |
LEMB-BLAA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
Traducción e interpretación. |
942 ## - ELEMENTOS DE PUNTO DE ACCESO ADICIONAL (KOHA) |
Fuente del sistema de clasificación o colocación |
Dewey Decimal Classification |
Tipo de ítem Koha |
Texto impreso |